Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Latino-Inglese - Eadem sunt, quae sibi mutuo substitui possunt,...
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Frase
Titolo
Eadem sunt, quae sibi mutuo substitui possunt,...
Testo
Aggiunto da
linquiro
Lingua originale: Latino
Eadem sunt, quae sibi mutuo substitui possunt, salva veritate. d
Titolo
Equal are those
Traduzione
Inglese
Tradotto da
lilian canale
Lingua di destinazione: Inglese
Equal are those able to replace each other safeguarding the truth
Ultima convalida o modifica di
Francky5591
- 28 Luglio 2008 17:47
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
28 Luglio 2008 03:07
pirulito
Numero di messaggi: 1180
substitui possunt = can be substituted
28 Luglio 2008 16:06
susizas
Numero di messaggi: 22
La traducción del español al inglés es perfecta, el problema es la traducción del latÃn al español: 'salva veritate' debe traducirse como 'sin faltar a la verdad', o 'con total verdad'. 'Dejando a salvo la verdad' (y, consecuentemente, 'safeguarding the truth') no tiene mucho sentido.