Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - Latince-İngilizce - Eadem sunt, quae sibi mutuo substitui possunt,...
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori
Cumle
Başlık
Eadem sunt, quae sibi mutuo substitui possunt,...
Metin
Öneri
linquiro
Kaynak dil: Latince
Eadem sunt, quae sibi mutuo substitui possunt, salva veritate. d
Başlık
Equal are those
Tercüme
İngilizce
Çeviri
lilian canale
Hedef dil: İngilizce
Equal are those able to replace each other safeguarding the truth
En son
Francky5591
tarafından onaylandı - 28 Temmuz 2008 17:47
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
28 Temmuz 2008 03:07
pirulito
Mesaj Sayısı: 1180
substitui possunt = can be substituted
28 Temmuz 2008 16:06
susizas
Mesaj Sayısı: 22
La traducción del español al inglés es perfecta, el problema es la traducción del latÃn al español: 'salva veritate' debe traducirse como 'sin faltar a la verdad', o 'con total verdad'. 'Dejando a salvo la verdad' (y, consecuentemente, 'safeguarding the truth') no tiene mucho sentido.