Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Llatí-Anglès - Eadem sunt, quae sibi mutuo substitui possunt,...
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria
Frase
Títol
Eadem sunt, quae sibi mutuo substitui possunt,...
Text
Enviat per
linquiro
Idioma orígen: Llatí
Eadem sunt, quae sibi mutuo substitui possunt, salva veritate. d
Títol
Equal are those
Traducció
Anglès
Traduït per
lilian canale
Idioma destí: Anglès
Equal are those able to replace each other safeguarding the truth
Darrera validació o edició per
Francky5591
- 28 Juliol 2008 17:47
Darrer missatge
Autor
Missatge
28 Juliol 2008 03:07
pirulito
Nombre de missatges: 1180
substitui possunt = can be substituted
28 Juliol 2008 16:06
susizas
Nombre de missatges: 22
La traducción del español al inglés es perfecta, el problema es la traducción del latÃn al español: 'salva veritate' debe traducirse como 'sin faltar a la verdad', o 'con total verdad'. 'Dejando a salvo la verdad' (y, consecuentemente, 'safeguarding the truth') no tiene mucho sentido.