Acasă
Stiri
Traducerea
Proiect
Forum
Ajutor
Utilizatori
Autentificare
Înregistrare
. .
•Acasă
•Introdu un text nou de tradus
•Traduceri cerute
•Traduceri completate
•
Traduceri preferate
•
•Traducerea site-ului
•Căutare
▪Schimb gratuit de limbi
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
▪▪Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducerea - Limba latină-Engleză - Eadem sunt, quae sibi mutuo substitui possunt,...
Status actual
Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie
Propoziţie
Titlu
Eadem sunt, quae sibi mutuo substitui possunt,...
Text
Înscris de
linquiro
Limba sursă: Limba latină
Eadem sunt, quae sibi mutuo substitui possunt, salva veritate. d
Titlu
Equal are those
Traducerea
Engleză
Tradus de
lilian canale
Limba ţintă: Engleză
Equal are those able to replace each other safeguarding the truth
Validat sau editat ultima dată de către
Francky5591
- 28 Iulie 2008 17:47
Ultimele mesaje
Autor
Mesaj
28 Iulie 2008 03:07
pirulito
Numărul mesajelor scrise: 1180
substitui possunt = can be substituted
28 Iulie 2008 16:06
susizas
Numărul mesajelor scrise: 22
La traducción del español al inglés es perfecta, el problema es la traducción del latÃn al español: 'salva veritate' debe traducirse como 'sin faltar a la verdad', o 'con total verdad'. 'Dejando a salvo la verdad' (y, consecuentemente, 'safeguarding the truth') no tiene mucho sentido.