Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Latina lingvo-Angla - Eadem sunt, quae sibi mutuo substitui possunt,...
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio
Frazo
Titolo
Eadem sunt, quae sibi mutuo substitui possunt,...
Teksto
Submetigx per
linquiro
Font-lingvo: Latina lingvo
Eadem sunt, quae sibi mutuo substitui possunt, salva veritate. d
Titolo
Equal are those
Traduko
Angla
Tradukita per
lilian canale
Cel-lingvo: Angla
Equal are those able to replace each other safeguarding the truth
Laste validigita aŭ redaktita de
Francky5591
- 28 Julio 2008 17:47
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
28 Julio 2008 03:07
pirulito
Nombro da afiŝoj: 1180
substitui possunt = can be substituted
28 Julio 2008 16:06
susizas
Nombro da afiŝoj: 22
La traducción del español al inglés es perfecta, el problema es la traducción del latÃn al español: 'salva veritate' debe traducirse como 'sin faltar a la verdad', o 'con total verdad'. 'Dejando a salvo la verdad' (y, consecuentemente, 'safeguarding the truth') no tiene mucho sentido.