Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Latin-Anglais - Eadem sunt, quae sibi mutuo substitui possunt,...
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie
Phrase
Titre
Eadem sunt, quae sibi mutuo substitui possunt,...
Texte
Proposé par
linquiro
Langue de départ: Latin
Eadem sunt, quae sibi mutuo substitui possunt, salva veritate. d
Titre
Equal are those
Traduction
Anglais
Traduit par
lilian canale
Langue d'arrivée: Anglais
Equal are those able to replace each other safeguarding the truth
Dernière édition ou validation par
Francky5591
- 28 Juillet 2008 17:47
Derniers messages
Auteur
Message
28 Juillet 2008 03:07
pirulito
Nombre de messages: 1180
substitui possunt = can be substituted
28 Juillet 2008 16:06
susizas
Nombre de messages: 22
La traducción del español al inglés es perfecta, el problema es la traducción del latÃn al español: 'salva veritate' debe traducirse como 'sin faltar a la verdad', o 'con total verdad'. 'Dejando a salvo la verdad' (y, consecuentemente, 'safeguarding the truth') no tiene mucho sentido.