Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Łacina-Angielski - Eadem sunt, quae sibi mutuo substitui possunt,...
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Zdanie
Tytuł
Eadem sunt, quae sibi mutuo substitui possunt,...
Tekst
Wprowadzone przez
linquiro
Język źródłowy: Łacina
Eadem sunt, quae sibi mutuo substitui possunt, salva veritate. d
Tytuł
Equal are those
Tłumaczenie
Angielski
Tłumaczone przez
lilian canale
Język docelowy: Angielski
Equal are those able to replace each other safeguarding the truth
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
Francky5591
- 28 Lipiec 2008 17:47
Ostatni Post
Autor
Post
28 Lipiec 2008 03:07
pirulito
Liczba postów: 1180
substitui possunt = can be substituted
28 Lipiec 2008 16:06
susizas
Liczba postów: 22
La traducción del español al inglés es perfecta, el problema es la traducción del latÃn al español: 'salva veritate' debe traducirse como 'sin faltar a la verdad', o 'con total verdad'. 'Dejando a salvo la verdad' (y, consecuentemente, 'safeguarding the truth') no tiene mucho sentido.