Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevod - Latinski-Engleski - Eadem sunt, quae sibi mutuo substitui possunt,...
Trenutni status
Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija
Rečenica
Natpis
Eadem sunt, quae sibi mutuo substitui possunt,...
Tekst
Podnet od
linquiro
Izvorni jezik: Latinski
Eadem sunt, quae sibi mutuo substitui possunt, salva veritate. d
Natpis
Equal are those
Prevod
Engleski
Preveo
lilian canale
Željeni jezik: Engleski
Equal are those able to replace each other safeguarding the truth
Poslednja provera i obrada od
Francky5591
- 28 Juli 2008 17:47
Poslednja poruka
Autor
Poruka
28 Juli 2008 03:07
pirulito
Broj poruka: 1180
substitui possunt = can be substituted
28 Juli 2008 16:06
susizas
Broj poruka: 22
La traducción del español al inglés es perfecta, el problema es la traducción del latÃn al español: 'salva veritate' debe traducirse como 'sin faltar a la verdad', o 'con total verdad'. 'Dejando a salvo la verdad' (y, consecuentemente, 'safeguarding the truth') no tiene mucho sentido.