Início
Notícias
Tradução
Projecto
Fórum
Ajuda
Membros
Entrar
Registar
. .
•Início
•Solicitar a tradução dum novo texto
•Traduções solicitadas
•Traduções concluídas
•
Traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Pesquisar
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
▪▪Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Latim-Inglês - Eadem sunt, quae sibi mutuo substitui possunt,...
Estado actual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Categoria
Frase
Título
Eadem sunt, quae sibi mutuo substitui possunt,...
Texto
Enviado por
linquiro
Língua de origem: Latim
Eadem sunt, quae sibi mutuo substitui possunt, salva veritate. d
Título
Equal are those
Tradução
Inglês
Traduzido por
lilian canale
Língua alvo: Inglês
Equal are those able to replace each other safeguarding the truth
Última validação ou edição por
Francky5591
- 28 Julho 2008 17:47
Última Mensagem
Autor
Mensagem
28 Julho 2008 03:07
pirulito
Número de mensagens: 1180
substitui possunt = can be substituted
28 Julho 2008 16:06
susizas
Número de mensagens: 22
La traducción del español al inglés es perfecta, el problema es la traducción del latÃn al español: 'salva veritate' debe traducirse como 'sin faltar a la verdad', o 'con total verdad'. 'Dejando a salvo la verdad' (y, consecuentemente, 'safeguarding the truth') no tiene mucho sentido.