Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Латинська-Англійська - Eadem sunt, quae sibi mutuo substitui possunt,...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Наука
Заголовок
Eadem sunt, quae sibi mutuo substitui possunt,...
Текст
Публікацію зроблено
linquiro
Мова оригіналу: Латинська
Eadem sunt, quae sibi mutuo substitui possunt, salva veritate. d
Заголовок
Equal are those
Переклад
Англійська
Переклад зроблено
lilian canale
Мова, якою перекладати: Англійська
Equal are those able to replace each other safeguarding the truth
Затверджено
Francky5591
- 28 Липня 2008 17:47
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
28 Липня 2008 03:07
pirulito
Кількість повідомлень: 1180
substitui possunt = can be substituted
28 Липня 2008 16:06
susizas
Кількість повідомлень: 22
La traducción del español al inglés es perfecta, el problema es la traducción del latÃn al español: 'salva veritate' debe traducirse como 'sin faltar a la verdad', o 'con total verdad'. 'Dejando a salvo la verdad' (y, consecuentemente, 'safeguarding the truth') no tiene mucho sentido.