Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Λατινικά-Αγγλικά - Eadem sunt, quae sibi mutuo substitui possunt,...
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Πρόταση
τίτλος
Eadem sunt, quae sibi mutuo substitui possunt,...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
linquiro
Γλώσσα πηγής: Λατινικά
Eadem sunt, quae sibi mutuo substitui possunt, salva veritate. d
τίτλος
Equal are those
Μετάφραση
Αγγλικά
Μεταφράστηκε από
lilian canale
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά
Equal are those able to replace each other safeguarding the truth
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
Francky5591
- 28 Ιούλιος 2008 17:47
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
28 Ιούλιος 2008 03:07
pirulito
Αριθμός μηνυμάτων: 1180
substitui possunt = can be substituted
28 Ιούλιος 2008 16:06
susizas
Αριθμός μηνυμάτων: 22
La traducción del español al inglés es perfecta, el problema es la traducción del latÃn al español: 'salva veritate' debe traducirse como 'sin faltar a la verdad', o 'con total verdad'. 'Dejando a salvo la verdad' (y, consecuentemente, 'safeguarding the truth') no tiene mucho sentido.