Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Latin-Engelsk - Eadem sunt, quae sibi mutuo substitui possunt,...
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori
Setning
Tittel
Eadem sunt, quae sibi mutuo substitui possunt,...
Tekst
Skrevet av
linquiro
Kildespråk: Latin
Eadem sunt, quae sibi mutuo substitui possunt, salva veritate. d
Tittel
Equal are those
Oversettelse
Engelsk
Oversatt av
lilian canale
Språket det skal oversettes til: Engelsk
Equal are those able to replace each other safeguarding the truth
Senest vurdert og redigert av
Francky5591
- 28 Juli 2008 17:47
Siste Innlegg
Av
Innlegg
28 Juli 2008 03:07
pirulito
Antall Innlegg: 1180
substitui possunt = can be substituted
28 Juli 2008 16:06
susizas
Antall Innlegg: 22
La traducción del español al inglés es perfecta, el problema es la traducción del latÃn al español: 'salva veritate' debe traducirse como 'sin faltar a la verdad', o 'con total verdad'. 'Dejando a salvo la verdad' (y, consecuentemente, 'safeguarding the truth') no tiene mucho sentido.