Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Latín-Enskt - Eadem sunt, quae sibi mutuo substitui possunt,...
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur
Setningur
Heiti
Eadem sunt, quae sibi mutuo substitui possunt,...
Tekstur
Framborið av
linquiro
Uppruna mál: Latín
Eadem sunt, quae sibi mutuo substitui possunt, salva veritate. d
Heiti
Equal are those
Umseting
Enskt
Umsett av
lilian canale
Ynskt mál: Enskt
Equal are those able to replace each other safeguarding the truth
Góðkent av
Francky5591
- 28 Juli 2008 17:47
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
28 Juli 2008 03:07
pirulito
Tal av boðum: 1180
substitui possunt = can be substituted
28 Juli 2008 16:06
susizas
Tal av boðum: 22
La traducción del español al inglés es perfecta, el problema es la traducción del latÃn al español: 'salva veritate' debe traducirse como 'sin faltar a la verdad', o 'con total verdad'. 'Dejando a salvo la verdad' (y, consecuentemente, 'safeguarding the truth') no tiene mucho sentido.