Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Kroatiska-Italienska - Samo imam sjecaj da ti samljas! dasi bar ovdje. misli na dragog

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: KroatiskaItalienska

Kategori Dagliga livet - Kärlek/Vänskap

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
Samo imam sjecaj da ti samljas! dasi bar ovdje. misli na dragog
Text
Tillagd av maria vittoria
Källspråk: Kroatiska

Da ti kasem ili ne sto mi se ne svidja na tebi! kad dodjes morat cemo izbiljno planirati buducnost.ja sam ljubavi milostivan i moram tvoj san prevoriti u javu!
Anmärkningar avseende översättningen
frasi sparse nei discorsi

Titel
ho solo la sensazione che tu sogni! almeno fossi qui. pensa al caro
Översättning
Italienska

Översatt av toxhico
Språket som det ska översättas till: Italienska

Devo dirti o no quello che mi piace di te! quando arrivi dovremmo pianificare seriamente il futuro. io sono misericordioso amore e devo trasformare il tuo sonno in incubo
Anmärkningar avseende översättningen
titolo non molto chiaro, sconosciuta la parola "samljas"
Senast granskad eller redigerad av ali84 - 2 November 2008 15:43





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

27 September 2008 20:57

Ermelinda
Antal inlägg: 9
"Java" je "incubo" a ne "realtà"
San nije "sonno" nego "sogno- znaci:
Io sono misericordioso amore e devo trasformare il tuo sogno in realtà"!

25 Oktober 2008 16:45

k8yvis
Antal inlägg: 4
Everything ok, "samljas" is written wrog, it should be "sanjaš"-meaning "dreaming"
Anyway, title: "Sento che tu sei sognando! Volevo che sei qui. Pensa a tu carino."