Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Hrvatski-Talijanski - Samo imam sjecaj da ti samljas! dasi bar ovdje. misli na dragog

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: HrvatskiTalijanski

Kategorija Svakodnevni život - Ljubav / Prijateljstvo

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Samo imam sjecaj da ti samljas! dasi bar ovdje. misli na dragog
Tekst
Poslao maria vittoria
Izvorni jezik: Hrvatski

Da ti kasem ili ne sto mi se ne svidja na tebi! kad dodjes morat cemo izbiljno planirati buducnost.ja sam ljubavi milostivan i moram tvoj san prevoriti u javu!
Primjedbe o prijevodu
frasi sparse nei discorsi

Naslov
ho solo la sensazione che tu sogni! almeno fossi qui. pensa al caro
Prevođenje
Talijanski

Preveo toxhico
Ciljni jezik: Talijanski

Devo dirti o no quello che mi piace di te! quando arrivi dovremmo pianificare seriamente il futuro. io sono misericordioso amore e devo trasformare il tuo sonno in incubo
Primjedbe o prijevodu
titolo non molto chiaro, sconosciuta la parola "samljas"
Posljednji potvrdio i uredio ali84 - 2 studeni 2008 15:43





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

27 rujan 2008 20:57

Ermelinda
Broj poruka: 9
"Java" je "incubo" a ne "realtà"
San nije "sonno" nego "sogno- znaci:
Io sono misericordioso amore e devo trasformare il tuo sogno in realtà"!

25 listopad 2008 16:45

k8yvis
Broj poruka: 4
Everything ok, "samljas" is written wrog, it should be "sanjaš"-meaning "dreaming"
Anyway, title: "Sento che tu sei sognando! Volevo che sei qui. Pensa a tu carino."