Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Kroatisk-Italiensk - Samo imam sjecaj da ti samljas! dasi bar ovdje. misli na dragog

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: KroatiskItaliensk

Kategori Dagligliv - Kjærlighet / Vennskap

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Samo imam sjecaj da ti samljas! dasi bar ovdje. misli na dragog
Tekst
Skrevet av maria vittoria
Kildespråk: Kroatisk

Da ti kasem ili ne sto mi se ne svidja na tebi! kad dodjes morat cemo izbiljno planirati buducnost.ja sam ljubavi milostivan i moram tvoj san prevoriti u javu!
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
frasi sparse nei discorsi

Tittel
ho solo la sensazione che tu sogni! almeno fossi qui. pensa al caro
Oversettelse
Italiensk

Oversatt av toxhico
Språket det skal oversettes til: Italiensk

Devo dirti o no quello che mi piace di te! quando arrivi dovremmo pianificare seriamente il futuro. io sono misericordioso amore e devo trasformare il tuo sonno in incubo
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
titolo non molto chiaro, sconosciuta la parola "samljas"
Senest vurdert og redigert av ali84 - 2 November 2008 15:43





Siste Innlegg

Av
Innlegg

27 September 2008 20:57

Ermelinda
Antall Innlegg: 9
"Java" je "incubo" a ne "realtà"
San nije "sonno" nego "sogno- znaci:
Io sono misericordioso amore e devo trasformare il tuo sogno in realtà"!

25 Oktober 2008 16:45

k8yvis
Antall Innlegg: 4
Everything ok, "samljas" is written wrog, it should be "sanjaš"-meaning "dreaming"
Anyway, title: "Sento che tu sei sognando! Volevo che sei qui. Pensa a tu carino."