Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Κροάτικα-Ιταλικά - Samo imam sjecaj da ti samljas! dasi bar ovdje. misli na dragog

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΚροάτικαΙταλικά

Κατηγορία Καθημερινή ζωή - Αγάπη/Φιλία

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Samo imam sjecaj da ti samljas! dasi bar ovdje. misli na dragog
Κείμενο
Υποβλήθηκε από maria vittoria
Γλώσσα πηγής: Κροάτικα

Da ti kasem ili ne sto mi se ne svidja na tebi! kad dodjes morat cemo izbiljno planirati buducnost.ja sam ljubavi milostivan i moram tvoj san prevoriti u javu!
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
frasi sparse nei discorsi

τίτλος
ho solo la sensazione che tu sogni! almeno fossi qui. pensa al caro
Μετάφραση
Ιταλικά

Μεταφράστηκε από toxhico
Γλώσσα προορισμού: Ιταλικά

Devo dirti o no quello che mi piace di te! quando arrivi dovremmo pianificare seriamente il futuro. io sono misericordioso amore e devo trasformare il tuo sonno in incubo
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
titolo non molto chiaro, sconosciuta la parola "samljas"
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από ali84 - 2 Νοέμβριος 2008 15:43





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

27 Σεπτέμβριος 2008 20:57

Ermelinda
Αριθμός μηνυμάτων: 9
"Java" je "incubo" a ne "realtà"
San nije "sonno" nego "sogno- znaci:
Io sono misericordioso amore e devo trasformare il tuo sogno in realtà"!

25 Οκτώβριος 2008 16:45

k8yvis
Αριθμός μηνυμάτων: 4
Everything ok, "samljas" is written wrog, it should be "sanjaš"-meaning "dreaming"
Anyway, title: "Sento che tu sei sognando! Volevo che sei qui. Pensa a tu carino."