Da ti kasem ili ne sto mi se ne svidja na tebi! kad dodjes morat cemo izbiljno planirati buducnost.ja sam ljubavi milostivan i moram tvoj san prevoriti u javu!
翻訳についてのコメント
frasi sparse nei discorsi
タイトル
ho solo la sensazione che tu sogni! almeno fossi qui. pensa al caro
Devo dirti o no quello che mi piace di te! quando arrivi dovremmo pianificare seriamente il futuro. io sono misericordioso amore e devo trasformare il tuo sonno in incubo
翻訳についてのコメント
titolo non molto chiaro, sconosciuta la parola "samljas"
Everything ok, "samljas" is written wrog, it should be "sanjaš"-meaning "dreaming" Anyway, title: "Sento che tu sei sognando! Volevo che sei qui. Pensa a tu carino."