Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Kroata-Italia - Samo imam sjecaj da ti samljas! dasi bar ovdje. misli na dragog

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: KroataItalia

Kategorio Taga vivo - Amo / Amikeco

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Samo imam sjecaj da ti samljas! dasi bar ovdje. misli na dragog
Teksto
Submetigx per maria vittoria
Font-lingvo: Kroata

Da ti kasem ili ne sto mi se ne svidja na tebi! kad dodjes morat cemo izbiljno planirati buducnost.ja sam ljubavi milostivan i moram tvoj san prevoriti u javu!
Rimarkoj pri la traduko
frasi sparse nei discorsi

Titolo
ho solo la sensazione che tu sogni! almeno fossi qui. pensa al caro
Traduko
Italia

Tradukita per toxhico
Cel-lingvo: Italia

Devo dirti o no quello che mi piace di te! quando arrivi dovremmo pianificare seriamente il futuro. io sono misericordioso amore e devo trasformare il tuo sonno in incubo
Rimarkoj pri la traduko
titolo non molto chiaro, sconosciuta la parola "samljas"
Laste validigita aŭ redaktita de ali84 - 2 Novembro 2008 15:43





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

27 Septembro 2008 20:57

Ermelinda
Nombro da afiŝoj: 9
"Java" je "incubo" a ne "realtà"
San nije "sonno" nego "sogno- znaci:
Io sono misericordioso amore e devo trasformare il tuo sogno in realtà"!

25 Oktobro 2008 16:45

k8yvis
Nombro da afiŝoj: 4
Everything ok, "samljas" is written wrog, it should be "sanjaš"-meaning "dreaming"
Anyway, title: "Sento che tu sei sognando! Volevo che sei qui. Pensa a tu carino."