Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Polska-Brasiliansk portugisiska - jesli masz problem
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori
Brev/E-post - Kärlek/Vänskap
Denna textöversättning avser
Endast Betydelsen
.
Titel
jesli masz problem
Text
Tillagd av
Vanessa Ragasson
Källspråk: Polska
jesli masz problem z wymowa samogloski Ä™ to lepiej wymawiac e en nie jest dobre jesli wystepuje Ä™.
Titel
Pronúncia
Översättning
Brasiliansk portugisiska
Översatt av
Angelus
Språket som det ska översättas till: Brasiliansk portugisiska
Caso você tenha problema com a pronúncia da vogal "ę", é melhor pronunciá-la como "en". Se houver "ę", é bom não...
Anmärkningar avseende översättningen
Parece incompleto :/
Senast granskad eller redigerad av
casper tavernello
- 30 September 2008 05:19
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
29 September 2008 16:18
Allochka
Antal inlägg: 85
A última frase (minha opinião) é mais assim: não é bom quando surge(aparece)"ę"
29 September 2008 21:00
Angelus
Antal inlägg: 1227
Oi Allochka.
Também pensei dessa forma. Se a pessoa está ensinando como pronunciar o "ę" acho que no fim das contas vai dar no mesmo, pois a frase está incompleta, então como adivinhar o que seria dito?
CC:
Allochka