ترجمه - لهستانی-پرتغالی برزیل - jesli masz problemموقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:  
طبقه نامه / ایمیل - عشق / دوستی  این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد. | | | زبان مبداء: لهستانی
jesli masz problem z wymowa samogloski Ä™ to lepiej wymawiac e en nie jest dobre jesli wystepuje Ä™. |
|
| | ترجمهپرتغالی برزیل
Angelus ترجمه شده توسط | زبان مقصد: پرتغالی برزیل
Caso você tenha problema com a pronúncia da vogal "ę", é melhor pronunciá-la como "en". Se houver "ę", é bom não... | | |
|
آخرین پیامها | | | | | 29 سپتامبر 2008 16:18 | | | A última frase (minha opinião) é mais assim: não é bom quando surge(aparece)"Ä™" | | | 29 سپتامبر 2008 21:00 | | | Oi Allochka.
Também pensei dessa forma. Se a pessoa está ensinando como pronunciar o "ę" acho que no fim das contas vai dar no mesmo, pois a frase está incompleta, então como adivinhar o que seria dito?
CC: Allochka |
|
|