Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - لهستانی-پرتغالی برزیل - jesli masz problem

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: لهستانیپرتغالی برزیل

طبقه نامه / ایمیل - عشق / دوستی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
jesli masz problem
متن
Vanessa Ragasson پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: لهستانی

jesli masz problem z wymowa samogloski Ä™ to lepiej wymawiac e en nie jest dobre jesli wystepuje Ä™.

عنوان
Pronúncia
ترجمه
پرتغالی برزیل

Angelus ترجمه شده توسط
زبان مقصد: پرتغالی برزیل

Caso você tenha problema com a pronúncia da vogal "ę", é melhor pronunciá-la como "en". Se houver "ę", é bom não...
ملاحظاتی درباره ترجمه
Parece incompleto :/
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط casper tavernello - 30 سپتامبر 2008 05:19





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

29 سپتامبر 2008 16:18

Allochka
تعداد پیامها: 85
A última frase (minha opinião) é mais assim: não é bom quando surge(aparece)"ę"

29 سپتامبر 2008 21:00

Angelus
تعداد پیامها: 1227
Oi Allochka.

Também pensei dessa forma. Se a pessoa está ensinando como pronunciar o "ę" acho que no fim das contas vai dar no mesmo, pois a frase está incompleta, então como adivinhar o que seria dito?

CC: Allochka