Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ポーランド語-ブラジルのポルトガル語 - jesli masz problem

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ポーランド語ブラジルのポルトガル語

カテゴリ 手紙 / 電子メール - 愛 / 友情

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
jesli masz problem
テキスト
Vanessa Ragasson様が投稿しました
原稿の言語: ポーランド語

jesli masz problem z wymowa samogloski Ä™ to lepiej wymawiac e en nie jest dobre jesli wystepuje Ä™.

タイトル
Pronúncia
翻訳
ブラジルのポルトガル語

Angelus様が翻訳しました
翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語

Caso você tenha problema com a pronúncia da vogal "ę", é melhor pronunciá-la como "en". Se houver "ę", é bom não...
翻訳についてのコメント
Parece incompleto :/
最終承認・編集者 casper tavernello - 2008年 9月 30日 05:19





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 9月 29日 16:18

Allochka
投稿数: 85
A última frase (minha opinião) é mais assim: não é bom quando surge(aparece)"ę"

2008年 9月 29日 21:00

Angelus
投稿数: 1227
Oi Allochka.

Também pensei dessa forma. Se a pessoa está ensinando como pronunciar o "ę" acho que no fim das contas vai dar no mesmo, pois a frase está incompleta, então como adivinhar o que seria dito?

CC: Allochka