Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Πολωνικά-Πορτογαλικά Βραζιλίας - jesli masz problem
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Γράμμα/ e-mail - Αγάπη/Φιλία
Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
jesli masz problem
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
Vanessa Ragasson
Γλώσσα πηγής: Πολωνικά
jesli masz problem z wymowa samogloski Ä™ to lepiej wymawiac e en nie jest dobre jesli wystepuje Ä™.
τίτλος
Pronúncia
Μετάφραση
Πορτογαλικά Βραζιλίας
Μεταφράστηκε από
Angelus
Γλώσσα προορισμού: Πορτογαλικά Βραζιλίας
Caso você tenha problema com a pronúncia da vogal "ę", é melhor pronunciá-la como "en". Se houver "ę", é bom não...
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Parece incompleto :/
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
casper tavernello
- 30 Σεπτέμβριος 2008 05:19
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
29 Σεπτέμβριος 2008 16:18
Allochka
Αριθμός μηνυμάτων: 85
A última frase (minha opinião) é mais assim: não é bom quando surge(aparece)"ę"
29 Σεπτέμβριος 2008 21:00
Angelus
Αριθμός μηνυμάτων: 1227
Oi Allochka.
Também pensei dessa forma. Se a pessoa está ensinando como pronunciar o "ę" acho que no fim das contas vai dar no mesmo, pois a frase está incompleta, então como adivinhar o que seria dito?
CC:
Allochka