Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Πολωνικά-Πορτογαλικά Βραζιλίας - jesli masz problem

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΠολωνικάΠορτογαλικά Βραζιλίας

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail - Αγάπη/Φιλία

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
jesli masz problem
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Vanessa Ragasson
Γλώσσα πηγής: Πολωνικά

jesli masz problem z wymowa samogloski Ä™ to lepiej wymawiac e en nie jest dobre jesli wystepuje Ä™.

τίτλος
Pronúncia
Μετάφραση
Πορτογαλικά Βραζιλίας

Μεταφράστηκε από Angelus
Γλώσσα προορισμού: Πορτογαλικά Βραζιλίας

Caso você tenha problema com a pronúncia da vogal "ę", é melhor pronunciá-la como "en". Se houver "ę", é bom não...
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Parece incompleto :/
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από casper tavernello - 30 Σεπτέμβριος 2008 05:19





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

29 Σεπτέμβριος 2008 16:18

Allochka
Αριθμός μηνυμάτων: 85
A última frase (minha opinião) é mais assim: não é bom quando surge(aparece)"ę"

29 Σεπτέμβριος 2008 21:00

Angelus
Αριθμός μηνυμάτων: 1227
Oi Allochka.

Também pensei dessa forma. Se a pessoa está ensinando como pronunciar o "ę" acho que no fim das contas vai dar no mesmo, pois a frase está incompleta, então como adivinhar o que seria dito?

CC: Allochka