Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Puola-Brasilianportugali - jesli masz problem
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria
Kirje / Sähköposti - Rakkaus / Ystävyys
Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
jesli masz problem
Teksti
Lähettäjä
Vanessa Ragasson
Alkuperäinen kieli: Puola
jesli masz problem z wymowa samogloski Ä™ to lepiej wymawiac e en nie jest dobre jesli wystepuje Ä™.
Otsikko
Pronúncia
Käännös
Brasilianportugali
Kääntäjä
Angelus
Kohdekieli: Brasilianportugali
Caso você tenha problema com a pronúncia da vogal "ę", é melhor pronunciá-la como "en". Se houver "ę", é bom não...
Huomioita käännöksestä
Parece incompleto :/
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
casper tavernello
- 30 Syyskuu 2008 05:19
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
29 Syyskuu 2008 16:18
Allochka
Viestien lukumäärä: 85
A última frase (minha opinião) é mais assim: não é bom quando surge(aparece)"ę"
29 Syyskuu 2008 21:00
Angelus
Viestien lukumäärä: 1227
Oi Allochka.
Também pensei dessa forma. Se a pessoa está ensinando como pronunciar o "ę" acho que no fim das contas vai dar no mesmo, pois a frase está incompleta, então como adivinhar o que seria dito?
CC:
Allochka