Acasă
Stiri
Traducerea
Proiect
Forum
Ajutor
Utilizatori
Autentificare
Înregistrare
. .
•Acasă
•Introdu un text nou de tradus
•Traduceri cerute
•Traduceri completate
•
Traduceri preferate
•
•Traducerea site-ului
•Căutare
▪Schimb gratuit de limbi
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
▪▪Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducerea - Poloneză-Portugheză braziliană - jesli masz problem
Status actual
Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie
Scrisoare/Email - Dragoste/Prietenie
Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
jesli masz problem
Text
Înscris de
Vanessa Ragasson
Limba sursă: Poloneză
jesli masz problem z wymowa samogloski Ä™ to lepiej wymawiac e en nie jest dobre jesli wystepuje Ä™.
Titlu
Pronúncia
Traducerea
Portugheză braziliană
Tradus de
Angelus
Limba ţintă: Portugheză braziliană
Caso você tenha problema com a pronúncia da vogal "ę", é melhor pronunciá-la como "en". Se houver "ę", é bom não...
Observaţii despre traducere
Parece incompleto :/
Validat sau editat ultima dată de către
casper tavernello
- 30 Septembrie 2008 05:19
Ultimele mesaje
Autor
Mesaj
29 Septembrie 2008 16:18
Allochka
Numărul mesajelor scrise: 85
A última frase (minha opinião) é mais assim: não é bom quando surge(aparece)"ę"
29 Septembrie 2008 21:00
Angelus
Numărul mesajelor scrise: 1227
Oi Allochka.
Também pensei dessa forma. Se a pessoa está ensinando como pronunciar o "ę" acho que no fim das contas vai dar no mesmo, pois a frase está incompleta, então como adivinhar o que seria dito?
CC:
Allochka