Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Engelska-Turkiska - Indeed it’s one of the originals ...
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Denna textöversättning avser
Endast Betydelsen
.
Titel
Indeed it’s one of the originals ...
Text
Tillagd av
aloha
Källspråk: Engelska Översatt av
C.K.
Indeed it’s one of the originals
Listen, still, we should take our hat off to her
Naaah, not really, it's totally ordinary.
Titel
Gerçekten, o orjinallerden birtanesi
Översättning
Turkiska
Översatt av
Queenbee
Språket som det ska översättas till: Turkiska
Gerçekten, o orjinallerden bir tanesi!
Dinle, ona, hala, şapka çıkartmalıyız.
Yooo, tam olarak değil, o tamamen sıradan.
Senast granskad eller redigerad av
FIGEN KIRCI
- 16 Oktober 2008 11:46
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
14 Oktober 2008 22:51
FIGEN KIRCI
Antal inlägg: 2543
'onA şapka çıkartmalıyız'
'not really'='tam olarak deÄŸil'
'naah' için emin değilim, ama negatif bir ünlem koymalıyız bence, 'hayır/yok' da olabilir ('yooo'diyesim bile geliyor
). senin başka önerin var mi?
15 Oktober 2008 16:53
Voice_M
Antal inlägg: 33
Please pay attention to "onun şapka çıkarmalıyız"
15 Oktober 2008 19:54
merdogan
Antal inlägg: 3769
I agree,
Dinle, hala, onun şapka çıkarmalıyız ==>Dinle, ona hala şapka çıkartmalıyız.
16 Oktober 2008 07:27
merdogan
Antal inlägg: 3769
it is " çıkarTmak" not "çıkarmak".
16 Oktober 2008 11:36
FIGEN KIRCI
Antal inlägg: 2543
queen,
son satırdaki 'not really' için yazdıklarımı atlamışsın sanırım. çevirinin son satırını da düzeltince, gönül rahatlıyla onaylayabilirim
16 Oktober 2008 11:37
Queenbee
Antal inlägg: 53
Teşekkürler Figen,
Düzelttim, doğru atlamışım.