Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Engelska-Turkiska - Indeed it’s one of the originals ...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: HebreiskaEngelskaTurkiska

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
Indeed it’s one of the originals ...
Text
Tillagd av aloha
Källspråk: Engelska Översatt av C.K.

Indeed it’s one of the originals
Listen, still, we should take our hat off to her
Naaah, not really, it's totally ordinary.


Titel
Gerçekten, o orjinallerden birtanesi
Översättning
Turkiska

Översatt av Queenbee
Språket som det ska översättas till: Turkiska

Gerçekten, o orjinallerden bir tanesi!
Dinle, ona, hala, şapka çıkartmalıyız.
Yooo, tam olarak değil, o tamamen sıradan.
Senast granskad eller redigerad av FIGEN KIRCI - 16 Oktober 2008 11:46





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

14 Oktober 2008 22:51

FIGEN KIRCI
Antal inlägg: 2543
'onA şapka çıkartmalıyız'
'not really'='tam olarak deÄŸil'
'naah' için emin değilim, ama negatif bir ünlem koymalıyız bence, 'hayır/yok' da olabilir ('yooo'diyesim bile geliyor ). senin başka önerin var mi?

15 Oktober 2008 16:53

Voice_M
Antal inlägg: 33
Please pay attention to "onun şapka çıkarmalıyız"

15 Oktober 2008 19:54

merdogan
Antal inlägg: 3769
I agree,
Dinle, hala, onun şapka çıkarmalıyız ==>Dinle, ona hala şapka çıkartmalıyız.

16 Oktober 2008 07:27

merdogan
Antal inlägg: 3769
it is " çıkarTmak" not "çıkarmak".

16 Oktober 2008 11:36

FIGEN KIRCI
Antal inlägg: 2543
queen,
son satırdaki 'not really' için yazdıklarımı atlamışsın sanırım. çevirinin son satırını da düzeltince, gönül rahatlıyla onaylayabilirim

16 Oktober 2008 11:37

Queenbee
Antal inlägg: 53
Teşekkürler Figen,

Düzelttim, doğru atlamışım.