Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Английский-Турецкий - Indeed it’s one of the originals ...
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Indeed it’s one of the originals ...
Tекст
Добавлено
aloha
Язык, с которого нужно перевести: Английский Перевод сделан
C.K.
Indeed it’s one of the originals
Listen, still, we should take our hat off to her
Naaah, not really, it's totally ordinary.
Статус
Gerçekten, o orjinallerden birtanesi
Перевод
Турецкий
Перевод сделан
Queenbee
Язык, на который нужно перевести: Турецкий
Gerçekten, o orjinallerden bir tanesi!
Dinle, ona, hala, şapka çıkartmalıyız.
Yooo, tam olarak değil, o tamamen sıradan.
Последнее изменение было внесено пользователем
FIGEN KIRCI
- 16 Октябрь 2008 11:46
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
14 Октябрь 2008 22:51
FIGEN KIRCI
Кол-во сообщений: 2543
'onA şapka çıkartmalıyız'
'not really'='tam olarak deÄŸil'
'naah' için emin değilim, ama negatif bir ünlem koymalıyız bence, 'hayır/yok' da olabilir ('yooo'diyesim bile geliyor
). senin başka önerin var mi?
15 Октябрь 2008 16:53
Voice_M
Кол-во сообщений: 33
Please pay attention to "onun şapka çıkarmalıyız"
15 Октябрь 2008 19:54
merdogan
Кол-во сообщений: 3769
I agree,
Dinle, hala, onun şapka çıkarmalıyız ==>Dinle, ona hala şapka çıkartmalıyız.
16 Октябрь 2008 07:27
merdogan
Кол-во сообщений: 3769
it is " çıkarTmak" not "çıkarmak".
16 Октябрь 2008 11:36
FIGEN KIRCI
Кол-во сообщений: 2543
queen,
son satırdaki 'not really' için yazdıklarımı atlamışsın sanırım. çevirinin son satırını da düzeltince, gönül rahatlıyla onaylayabilirim
16 Октябрь 2008 11:37
Queenbee
Кол-во сообщений: 53
Teşekkürler Figen,
Düzelttim, doğru atlamışım.