Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Inglés-Turco - Indeed it’s one of the originals ...
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Indeed it’s one of the originals ...
Texto
Propuesto por
aloha
Idioma de origen: Inglés Traducido por
C.K.
Indeed it’s one of the originals
Listen, still, we should take our hat off to her
Naaah, not really, it's totally ordinary.
Título
Gerçekten, o orjinallerden birtanesi
Traducción
Turco
Traducido por
Queenbee
Idioma de destino: Turco
Gerçekten, o orjinallerden bir tanesi!
Dinle, ona, hala, şapka çıkartmalıyız.
Yooo, tam olarak değil, o tamamen sıradan.
Última validación o corrección por
FIGEN KIRCI
- 16 Octubre 2008 11:46
Último mensaje
Autor
Mensaje
14 Octubre 2008 22:51
FIGEN KIRCI
Cantidad de envíos: 2543
'onA şapka çıkartmalıyız'
'not really'='tam olarak deÄŸil'
'naah' için emin değilim, ama negatif bir ünlem koymalıyız bence, 'hayır/yok' da olabilir ('yooo'diyesim bile geliyor
). senin başka önerin var mi?
15 Octubre 2008 16:53
Voice_M
Cantidad de envíos: 33
Please pay attention to "onun şapka çıkarmalıyız"
15 Octubre 2008 19:54
merdogan
Cantidad de envíos: 3769
I agree,
Dinle, hala, onun şapka çıkarmalıyız ==>Dinle, ona hala şapka çıkartmalıyız.
16 Octubre 2008 07:27
merdogan
Cantidad de envíos: 3769
it is " çıkarTmak" not "çıkarmak".
16 Octubre 2008 11:36
FIGEN KIRCI
Cantidad de envíos: 2543
queen,
son satırdaki 'not really' için yazdıklarımı atlamışsın sanırım. çevirinin son satırını da düzeltince, gönül rahatlıyla onaylayabilirim
16 Octubre 2008 11:37
Queenbee
Cantidad de envíos: 53
Teşekkürler Figen,
Düzelttim, doğru atlamışım.