Início
Notícias
Tradução
Projecto
Fórum
Ajuda
Membros
Entrar
Registar
. .
•Início
•Solicitar a tradução dum novo texto
•Traduções solicitadas
•Traduções concluídas
•
Traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Pesquisar
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
▪▪Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Inglês-Turco - Indeed it’s one of the originals ...
Estado actual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Indeed it’s one of the originals ...
Texto
Enviado por
aloha
Língua de origem: Inglês Traduzido por
C.K.
Indeed it’s one of the originals
Listen, still, we should take our hat off to her
Naaah, not really, it's totally ordinary.
Título
Gerçekten, o orjinallerden birtanesi
Tradução
Turco
Traduzido por
Queenbee
Língua alvo: Turco
Gerçekten, o orjinallerden bir tanesi!
Dinle, ona, hala, şapka çıkartmalıyız.
Yooo, tam olarak değil, o tamamen sıradan.
Última validação ou edição por
FIGEN KIRCI
- 16 Outubro 2008 11:46
Última Mensagem
Autor
Mensagem
14 Outubro 2008 22:51
FIGEN KIRCI
Número de mensagens: 2543
'onA şapka çıkartmalıyız'
'not really'='tam olarak deÄŸil'
'naah' için emin değilim, ama negatif bir ünlem koymalıyız bence, 'hayır/yok' da olabilir ('yooo'diyesim bile geliyor
). senin başka önerin var mi?
15 Outubro 2008 16:53
Voice_M
Número de mensagens: 33
Please pay attention to "onun şapka çıkarmalıyız"
15 Outubro 2008 19:54
merdogan
Número de mensagens: 3769
I agree,
Dinle, hala, onun şapka çıkarmalıyız ==>Dinle, ona hala şapka çıkartmalıyız.
16 Outubro 2008 07:27
merdogan
Número de mensagens: 3769
it is " çıkarTmak" not "çıkarmak".
16 Outubro 2008 11:36
FIGEN KIRCI
Número de mensagens: 2543
queen,
son satırdaki 'not really' için yazdıklarımı atlamışsın sanırım. çevirinin son satırını da düzeltince, gönül rahatlıyla onaylayabilirim
16 Outubro 2008 11:37
Queenbee
Número de mensagens: 53
Teşekkürler Figen,
Düzelttim, doğru atlamışım.