Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Anglais-Turc - Indeed it’s one of the originals ...
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Indeed it’s one of the originals ...
Texte
Proposé par
aloha
Langue de départ: Anglais Traduit par
C.K.
Indeed it’s one of the originals
Listen, still, we should take our hat off to her
Naaah, not really, it's totally ordinary.
Titre
Gerçekten, o orjinallerden birtanesi
Traduction
Turc
Traduit par
Queenbee
Langue d'arrivée: Turc
Gerçekten, o orjinallerden bir tanesi!
Dinle, ona, hala, şapka çıkartmalıyız.
Yooo, tam olarak değil, o tamamen sıradan.
Dernière édition ou validation par
FIGEN KIRCI
- 16 Octobre 2008 11:46
Derniers messages
Auteur
Message
14 Octobre 2008 22:51
FIGEN KIRCI
Nombre de messages: 2543
'onA şapka çıkartmalıyız'
'not really'='tam olarak deÄŸil'
'naah' için emin değilim, ama negatif bir ünlem koymalıyız bence, 'hayır/yok' da olabilir ('yooo'diyesim bile geliyor
). senin başka önerin var mi?
15 Octobre 2008 16:53
Voice_M
Nombre de messages: 33
Please pay attention to "onun şapka çıkarmalıyız"
15 Octobre 2008 19:54
merdogan
Nombre de messages: 3769
I agree,
Dinle, hala, onun şapka çıkarmalıyız ==>Dinle, ona hala şapka çıkartmalıyız.
16 Octobre 2008 07:27
merdogan
Nombre de messages: 3769
it is " çıkarTmak" not "çıkarmak".
16 Octobre 2008 11:36
FIGEN KIRCI
Nombre de messages: 2543
queen,
son satırdaki 'not really' için yazdıklarımı atlamışsın sanırım. çevirinin son satırını da düzeltince, gönül rahatlıyla onaylayabilirim
16 Octobre 2008 11:37
Queenbee
Nombre de messages: 53
Teşekkürler Figen,
Düzelttim, doğru atlamışım.