Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Engels-Turks - Indeed it’s one of the originals ...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: HebreeuwsEngelsTurks

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Indeed it’s one of the originals ...
Tekst
Opgestuurd door aloha
Uitgangs-taal: Engels Vertaald door C.K.

Indeed it’s one of the originals
Listen, still, we should take our hat off to her
Naaah, not really, it's totally ordinary.


Titel
Gerçekten, o orjinallerden birtanesi
Vertaling
Turks

Vertaald door Queenbee
Doel-taal: Turks

Gerçekten, o orjinallerden bir tanesi!
Dinle, ona, hala, şapka çıkartmalıyız.
Yooo, tam olarak değil, o tamamen sıradan.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door FIGEN KIRCI - 16 oktober 2008 11:46





Laatste bericht

Auteur
Bericht

14 oktober 2008 22:51

FIGEN KIRCI
Aantal berichten: 2543
'onA şapka çıkartmalıyız'
'not really'='tam olarak deÄŸil'
'naah' için emin değilim, ama negatif bir ünlem koymalıyız bence, 'hayır/yok' da olabilir ('yooo'diyesim bile geliyor ). senin başka önerin var mi?

15 oktober 2008 16:53

Voice_M
Aantal berichten: 33
Please pay attention to "onun şapka çıkarmalıyız"

15 oktober 2008 19:54

merdogan
Aantal berichten: 3769
I agree,
Dinle, hala, onun şapka çıkarmalıyız ==>Dinle, ona hala şapka çıkartmalıyız.

16 oktober 2008 07:27

merdogan
Aantal berichten: 3769
it is " çıkarTmak" not "çıkarmak".

16 oktober 2008 11:36

FIGEN KIRCI
Aantal berichten: 2543
queen,
son satırdaki 'not really' için yazdıklarımı atlamışsın sanırım. çevirinin son satırını da düzeltince, gönül rahatlıyla onaylayabilirim

16 oktober 2008 11:37

Queenbee
Aantal berichten: 53
Teşekkürler Figen,

Düzelttim, doğru atlamışım.