Início
Notícias
Tradução
Projeto
Fórum
Ajuda
Usuários
Entrar
Registrar
. .
•Início
•Enviar um novo texto a ser traduzido
•Traduções solicitadas
•Traduções completas
•
traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Busca
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
▪▪Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Inglês-Turco - Indeed it’s one of the originals ...
Estado atual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Indeed it’s one of the originals ...
Texto
Enviado por
aloha
Idioma de origem: Inglês Traduzido por
C.K.
Indeed it’s one of the originals
Listen, still, we should take our hat off to her
Naaah, not really, it's totally ordinary.
Título
Gerçekten, o orjinallerden birtanesi
Tradução
Turco
Traduzido por
Queenbee
Idioma alvo: Turco
Gerçekten, o orjinallerden bir tanesi!
Dinle, ona, hala, şapka çıkartmalıyız.
Yooo, tam olarak değil, o tamamen sıradan.
Último validado ou editado por
FIGEN KIRCI
- 16 Outubro 2008 11:46
Últimas Mensagens
Autor
Mensagem
14 Outubro 2008 22:51
FIGEN KIRCI
Número de Mensagens: 2543
'onA şapka çıkartmalıyız'
'not really'='tam olarak deÄŸil'
'naah' için emin değilim, ama negatif bir ünlem koymalıyız bence, 'hayır/yok' da olabilir ('yooo'diyesim bile geliyor
). senin başka önerin var mi?
15 Outubro 2008 16:53
Voice_M
Número de Mensagens: 33
Please pay attention to "onun şapka çıkarmalıyız"
15 Outubro 2008 19:54
merdogan
Número de Mensagens: 3769
I agree,
Dinle, hala, onun şapka çıkarmalıyız ==>Dinle, ona hala şapka çıkartmalıyız.
16 Outubro 2008 07:27
merdogan
Número de Mensagens: 3769
it is " çıkarTmak" not "çıkarmak".
16 Outubro 2008 11:36
FIGEN KIRCI
Número de Mensagens: 2543
queen,
son satırdaki 'not really' için yazdıklarımı atlamışsın sanırım. çevirinin son satırını da düzeltince, gönül rahatlıyla onaylayabilirim
16 Outubro 2008 11:37
Queenbee
Número de Mensagens: 53
Teşekkürler Figen,
Düzelttim, doğru atlamışım.