Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Angielski-Turecki - Indeed it’s one of the originals ...
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Indeed it’s one of the originals ...
Tekst
Wprowadzone przez
aloha
Język źródłowy: Angielski Tłumaczone przez
C.K.
Indeed it’s one of the originals
Listen, still, we should take our hat off to her
Naaah, not really, it's totally ordinary.
Tytuł
Gerçekten, o orjinallerden birtanesi
Tłumaczenie
Turecki
Tłumaczone przez
Queenbee
Język docelowy: Turecki
Gerçekten, o orjinallerden bir tanesi!
Dinle, ona, hala, şapka çıkartmalıyız.
Yooo, tam olarak değil, o tamamen sıradan.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
FIGEN KIRCI
- 16 Październik 2008 11:46
Ostatni Post
Autor
Post
14 Październik 2008 22:51
FIGEN KIRCI
Liczba postów: 2543
'onA şapka çıkartmalıyız'
'not really'='tam olarak deÄŸil'
'naah' için emin değilim, ama negatif bir ünlem koymalıyız bence, 'hayır/yok' da olabilir ('yooo'diyesim bile geliyor
). senin başka önerin var mi?
15 Październik 2008 16:53
Voice_M
Liczba postów: 33
Please pay attention to "onun şapka çıkarmalıyız"
15 Październik 2008 19:54
merdogan
Liczba postów: 3769
I agree,
Dinle, hala, onun şapka çıkarmalıyız ==>Dinle, ona hala şapka çıkartmalıyız.
16 Październik 2008 07:27
merdogan
Liczba postów: 3769
it is " çıkarTmak" not "çıkarmak".
16 Październik 2008 11:36
FIGEN KIRCI
Liczba postów: 2543
queen,
son satırdaki 'not really' için yazdıklarımı atlamışsın sanırım. çevirinin son satırını da düzeltince, gönül rahatlıyla onaylayabilirim
16 Październik 2008 11:37
Queenbee
Liczba postów: 53
Teşekkürler Figen,
Düzelttim, doğru atlamışım.