Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kiingereza-Kituruki - Indeed it’s one of the originals ...
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Indeed it’s one of the originals ...
Nakala
Tafsiri iliombwa na
aloha
Lugha ya kimaumbile: Kiingereza Ilitafsiriwa na
C.K.
Indeed it’s one of the originals
Listen, still, we should take our hat off to her
Naaah, not really, it's totally ordinary.
Kichwa
Gerçekten, o orjinallerden birtanesi
Tafsiri
Kituruki
Ilitafsiriwa na
Queenbee
Lugha inayolengwa: Kituruki
Gerçekten, o orjinallerden bir tanesi!
Dinle, ona, hala, şapka çıkartmalıyız.
Yooo, tam olarak değil, o tamamen sıradan.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
FIGEN KIRCI
- 16 Oktoba 2008 11:46
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
14 Oktoba 2008 22:51
FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
'onA şapka çıkartmalıyız'
'not really'='tam olarak deÄŸil'
'naah' için emin değilim, ama negatif bir ünlem koymalıyız bence, 'hayır/yok' da olabilir ('yooo'diyesim bile geliyor
). senin başka önerin var mi?
15 Oktoba 2008 16:53
Voice_M
Idadi ya ujumbe: 33
Please pay attention to "onun şapka çıkarmalıyız"
15 Oktoba 2008 19:54
merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
I agree,
Dinle, hala, onun şapka çıkarmalıyız ==>Dinle, ona hala şapka çıkartmalıyız.
16 Oktoba 2008 07:27
merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
it is " çıkarTmak" not "çıkarmak".
16 Oktoba 2008 11:36
FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
queen,
son satırdaki 'not really' için yazdıklarımı atlamışsın sanırım. çevirinin son satırını da düzeltince, gönül rahatlıyla onaylayabilirim
16 Oktoba 2008 11:37
Queenbee
Idadi ya ujumbe: 53
Teşekkürler Figen,
Düzelttim, doğru atlamışım.