Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Engelska-Svenska - nice body baby,so bad yo far off i wld sure give...
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Titel
nice body baby,so bad yo far off i wld sure give...
Text
Tillagd av
emth
Källspråk: Engelska
nice body baby,so bad you far off i would sure give you some
loving..
Titel
sexig kropp baby! beklagligt att du är så avlägsen,
Översättning
Svenska
Översatt av
lilian canale
Språket som det ska översättas till: Svenska
sexig kropp baby! beklagligt att du är så avlägsen, jag skulle kunna ge dig lite kärlek...
Senast granskad eller redigerad av
pias
- 16 Oktober 2008 07:44
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
15 Oktober 2008 15:19
pias
Antal inlägg: 8114
Hej Lilian
Har några förslag på korr;
"beklaglig" --> "beklagligt"
"något" --> "lite".
Sedan så undrar jag om du är säker på att "nice" i denna text skall tolkas som "liten och söt/ gullig"?
Synonymer
till "näpen".
Är det inte bättre att bara skriva "fin"?
15 Oktober 2008 15:52
lilian canale
Antal inlägg: 14972
jag har för mig att "nice" här betyder "ett sexigt utseende"
15 Oktober 2008 16:02
pias
Antal inlägg: 8114
Men, skriv det då.
Om du skriver "näpen" så tolkar man det lätt som liten, nätt, söt ...inte riktigt samma betydelse.
15 Oktober 2008 16:31
lilian canale
Antal inlägg: 14972
kanske helt enkelt "sexig"?
15 Oktober 2008 16:51
pias
Antal inlägg: 8114
Ja, det funkar!
15 Oktober 2008 22:58
lilian canale
Antal inlägg: 14972
Okej!