Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Англійська-Шведська - nice body baby,so bad yo far off i wld sure give...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АнглійськаШведська

Заголовок
nice body baby,so bad yo far off i wld sure give...
Текст
Публікацію зроблено emth
Мова оригіналу: Англійська

nice body baby,so bad you far off i would sure give you some
loving..

Заголовок
sexig kropp baby! beklagligt att du är så avlägsen,
Переклад
Шведська

Переклад зроблено lilian canale
Мова, якою перекладати: Шведська

sexig kropp baby! beklagligt att du är så avlägsen, jag skulle kunna ge dig lite kärlek...
Затверджено pias - 16 Жовтня 2008 07:44





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

15 Жовтня 2008 15:19

pias
Кількість повідомлень: 8113
Hej Lilian
Har några förslag på korr;
"beklaglig" --> "beklagligt"
"något" --> "lite".
Sedan så undrar jag om du är säker på att "nice" i denna text skall tolkas som "liten och söt/ gullig"? Synonymer till "näpen".

Är det inte bättre att bara skriva "fin"?

15 Жовтня 2008 15:52

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
jag har för mig att "nice" här betyder "ett sexigt utseende"

15 Жовтня 2008 16:02

pias
Кількість повідомлень: 8113
Men, skriv det då.
Om du skriver "näpen" så tolkar man det lätt som liten, nätt, söt ...inte riktigt samma betydelse.

15 Жовтня 2008 16:31

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
kanske helt enkelt "sexig"?

15 Жовтня 2008 16:51

pias
Кількість повідомлень: 8113
Ja, det funkar!

15 Жовтня 2008 22:58

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Okej!