Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Svenskt - nice body baby,so bad yo far off i wld sure give...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: EnsktSvenskt

Heiti
nice body baby,so bad yo far off i wld sure give...
Tekstur
Framborið av emth
Uppruna mál: Enskt

nice body baby,so bad you far off i would sure give you some
loving..

Heiti
sexig kropp baby! beklagligt att du är så avlägsen,
Umseting
Svenskt

Umsett av lilian canale
Ynskt mál: Svenskt

sexig kropp baby! beklagligt att du är så avlägsen, jag skulle kunna ge dig lite kärlek...
Góðkent av pias - 16 Oktober 2008 07:44





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

15 Oktober 2008 15:19

pias
Tal av boðum: 8113
Hej Lilian
Har några förslag på korr;
"beklaglig" --> "beklagligt"
"något" --> "lite".
Sedan så undrar jag om du är säker på att "nice" i denna text skall tolkas som "liten och söt/ gullig"? Synonymer till "näpen".

Är det inte bättre att bara skriva "fin"?

15 Oktober 2008 15:52

lilian canale
Tal av boðum: 14972
jag har för mig att "nice" här betyder "ett sexigt utseende"

15 Oktober 2008 16:02

pias
Tal av boðum: 8113
Men, skriv det då.
Om du skriver "näpen" så tolkar man det lätt som liten, nätt, söt ...inte riktigt samma betydelse.

15 Oktober 2008 16:31

lilian canale
Tal av boðum: 14972
kanske helt enkelt "sexig"?

15 Oktober 2008 16:51

pias
Tal av boðum: 8113
Ja, det funkar!

15 Oktober 2008 22:58

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Okej!