Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Originaltext - Tyska - ICH GLAUB ICH HAB MICH IN DICH VERLIEBT HABIBI...
Aktuell status
Originaltext
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori
Kärlek/Vänskap
Titel
ICH GLAUB ICH HAB MICH IN DICH VERLIEBT HABIBI...
Text att översätta
Tillagd av
AnimariS
Källspråk: Tyska
ICH GLAUB ICH HAB MICH IN DICH VERLIEBT HABIBI ABER ICH WILL DAS GARNICHT
Anmärkningar avseende översättningen
Schatz = Habibi nur auf arabische schrift bitte
27 Oktober 2008 18:42
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
3 November 2008 22:02
jaq84
Antal inlägg: 568
Hi Italo
Does it say:
"I think I've fallen into you/your love, love of mine/dear,but I never wanted that at all"?
thanx
CC:
italo07
3 November 2008 22:16
italo07
Antal inlägg: 1474
The last part is in present, so "but I don't want it at all". I don't understand "haibibi", the requestor says "darling"
3 November 2008 22:39
jaq84
Antal inlägg: 568
habibi = my love
That's arabic