Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Originalus tekstas - Vokiečių - ICH GLAUB ICH HAB MICH IN DICH VERLIEBT HABIBI...
Esamas statusas
Originalus tekstas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Meilė / Draugystė
Pavadinimas
ICH GLAUB ICH HAB MICH IN DICH VERLIEBT HABIBI...
Tekstas vertimui
Pateikta
AnimariS
Originalo kalba: Vokiečių
ICH GLAUB ICH HAB MICH IN DICH VERLIEBT HABIBI ABER ICH WILL DAS GARNICHT
Pastabos apie vertimą
Schatz = Habibi nur auf arabische schrift bitte
27 spalis 2008 18:42
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
3 lapkritis 2008 22:02
jaq84
Žinučių kiekis: 568
Hi Italo
Does it say:
"I think I've fallen into you/your love, love of mine/dear,but I never wanted that at all"?
thanx
CC:
italo07
3 lapkritis 2008 22:16
italo07
Žinučių kiekis: 1474
The last part is in present, so "but I don't want it at all". I don't understand "haibibi", the requestor says "darling"
3 lapkritis 2008 22:39
jaq84
Žinučių kiekis: 568
habibi = my love
That's arabic