Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Testo originale - Tedesco - ICH GLAUB ICH HAB MICH IN DICH VERLIEBT HABIBI...
Stato attuale
Testo originale
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Amore / Amicizia
Titolo
ICH GLAUB ICH HAB MICH IN DICH VERLIEBT HABIBI...
Testo-da-tradurre
Aggiunto da
AnimariS
Lingua originale: Tedesco
ICH GLAUB ICH HAB MICH IN DICH VERLIEBT HABIBI ABER ICH WILL DAS GARNICHT
Note sulla traduzione
Schatz = Habibi nur auf arabische schrift bitte
27 Ottobre 2008 18:42
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
3 Novembre 2008 22:02
jaq84
Numero di messaggi: 568
Hi Italo
Does it say:
"I think I've fallen into you/your love, love of mine/dear,but I never wanted that at all"?
thanx
CC:
italo07
3 Novembre 2008 22:16
italo07
Numero di messaggi: 1474
The last part is in present, so "but I don't want it at all". I don't understand "haibibi", the requestor says "darling"
3 Novembre 2008 22:39
jaq84
Numero di messaggi: 568
habibi = my love
That's arabic