Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Text original - Alemany - ICH GLAUB ICH HAB MICH IN DICH VERLIEBT HABIBI...
Estat actual
Text original
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria
Amor / Amistat
Títol
ICH GLAUB ICH HAB MICH IN DICH VERLIEBT HABIBI...
Text a traduir
Enviat per
AnimariS
Idioma orígen: Alemany
ICH GLAUB ICH HAB MICH IN DICH VERLIEBT HABIBI ABER ICH WILL DAS GARNICHT
Notes sobre la traducció
Schatz = Habibi nur auf arabische schrift bitte
27 Octubre 2008 18:42
Darrer missatge
Autor
Missatge
3 Novembre 2008 22:02
jaq84
Nombre de missatges: 568
Hi Italo
Does it say:
"I think I've fallen into you/your love, love of mine/dear,but I never wanted that at all"?
thanx
CC:
italo07
3 Novembre 2008 22:16
italo07
Nombre de missatges: 1474
The last part is in present, so "but I don't want it at all". I don't understand "haibibi", the requestor says "darling"
3 Novembre 2008 22:39
jaq84
Nombre de missatges: 568
habibi = my love
That's arabic