Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Оригинален текст - Немски - ICH GLAUB ICH HAB MICH IN DICH VERLIEBT HABIBI...
Текущо състояние
Оригинален текст
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Любов / Приятелство
Заглавие
ICH GLAUB ICH HAB MICH IN DICH VERLIEBT HABIBI...
Текст, който трябва да бъде преведен
Предоставено от
AnimariS
Език, от който се превежда: Немски
ICH GLAUB ICH HAB MICH IN DICH VERLIEBT HABIBI ABER ICH WILL DAS GARNICHT
Забележки за превода
Schatz = Habibi nur auf arabische schrift bitte
27 Октомври 2008 18:42
Последно мнение
Автор
Мнение
3 Ноември 2008 22:02
jaq84
Общо мнения: 568
Hi Italo
Does it say:
"I think I've fallen into you/your love, love of mine/dear,but I never wanted that at all"?
thanx
CC:
italo07
3 Ноември 2008 22:16
italo07
Общо мнения: 1474
The last part is in present, so "but I don't want it at all". I don't understand "haibibi", the requestor says "darling"
3 Ноември 2008 22:39
jaq84
Общо мнения: 568
habibi = my love
That's arabic