Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Texte d'origine - Allemand - ICH GLAUB ICH HAB MICH IN DICH VERLIEBT HABIBI...
Etat courant
Texte d'origine
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie
Amour / Amitié
Titre
ICH GLAUB ICH HAB MICH IN DICH VERLIEBT HABIBI...
Texte à traduire
Proposé par
AnimariS
Langue de départ: Allemand
ICH GLAUB ICH HAB MICH IN DICH VERLIEBT HABIBI ABER ICH WILL DAS GARNICHT
Commentaires pour la traduction
Schatz = Habibi nur auf arabische schrift bitte
27 Octobre 2008 18:42
Derniers messages
Auteur
Message
3 Novembre 2008 22:02
jaq84
Nombre de messages: 568
Hi Italo
Does it say:
"I think I've fallen into you/your love, love of mine/dear,but I never wanted that at all"?
thanx
CC:
italo07
3 Novembre 2008 22:16
italo07
Nombre de messages: 1474
The last part is in present, so "but I don't want it at all". I don't understand "haibibi", the requestor says "darling"
3 Novembre 2008 22:39
jaq84
Nombre de messages: 568
habibi = my love
That's arabic