خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
متن اصلی - آلمانی - ICH GLAUB ICH HAB MICH IN DICH VERLIEBT HABIBI...
موقعیت کنونی
متن اصلی
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
عشق / دوستی
عنوان
ICH GLAUB ICH HAB MICH IN DICH VERLIEBT HABIBI...
متن قابل ترجمه
AnimariS
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: آلمانی
ICH GLAUB ICH HAB MICH IN DICH VERLIEBT HABIBI ABER ICH WILL DAS GARNICHT
ملاحظاتی درباره ترجمه
Schatz = Habibi nur auf arabische schrift bitte
27 اکتبر 2008 18:42
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
3 نوامبر 2008 22:02
jaq84
تعداد پیامها: 568
Hi Italo
Does it say:
"I think I've fallen into you/your love, love of mine/dear,but I never wanted that at all"?
thanx
CC:
italo07
3 نوامبر 2008 22:16
italo07
تعداد پیامها: 1474
The last part is in present, so "but I don't want it at all". I don't understand "haibibi", the requestor says "darling"
3 نوامبر 2008 22:39
jaq84
تعداد پیامها: 568
habibi = my love
That's arabic