Início
Notícias
Tradução
Projeto
Fórum
Ajuda
Usuários
Entrar
Registrar
. .
•Início
•Enviar um novo texto a ser traduzido
•Traduções solicitadas
•Traduções completas
•
traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Busca
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
▪▪Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Texto Original - Alemão - ICH GLAUB ICH HAB MICH IN DICH VERLIEBT HABIBI...
Estado atual
Texto Original
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
Categoria
Amor / Amizade
Título
ICH GLAUB ICH HAB MICH IN DICH VERLIEBT HABIBI...
Texto a ser traduzido
Enviado por
AnimariS
Idioma de origem: Alemão
ICH GLAUB ICH HAB MICH IN DICH VERLIEBT HABIBI ABER ICH WILL DAS GARNICHT
Notas sobre a tradução
Schatz = Habibi nur auf arabische schrift bitte
27 Outubro 2008 18:42
Últimas Mensagens
Autor
Mensagem
3 Novembro 2008 22:02
jaq84
Número de Mensagens: 568
Hi Italo
Does it say:
"I think I've fallen into you/your love, love of mine/dear,but I never wanted that at all"?
thanx
CC:
italo07
3 Novembro 2008 22:16
italo07
Número de Mensagens: 1474
The last part is in present, so "but I don't want it at all". I don't understand "haibibi", the requestor says "darling"
3 Novembro 2008 22:39
jaq84
Número de Mensagens: 568
habibi = my love
That's arabic