Início
Notícias
Tradução
Projecto
Fórum
Ajuda
Membros
Entrar
Registar
. .
•Início
•Solicitar a tradução dum novo texto
•Traduções solicitadas
•Traduções concluídas
•
Traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Pesquisar
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
▪▪Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Texto original - Alemão - ICH GLAUB ICH HAB MICH IN DICH VERLIEBT HABIBI...
Estado actual
Texto original
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Categoria
Amor / Amizade
Título
ICH GLAUB ICH HAB MICH IN DICH VERLIEBT HABIBI...
Texto a ser traduzido
Enviado por
AnimariS
Língua de origem: Alemão
ICH GLAUB ICH HAB MICH IN DICH VERLIEBT HABIBI ABER ICH WILL DAS GARNICHT
Notas sobre a tradução
Schatz = Habibi nur auf arabische schrift bitte
27 Outubro 2008 18:42
Última Mensagem
Autor
Mensagem
3 Novembro 2008 22:02
jaq84
Número de mensagens: 568
Hi Italo
Does it say:
"I think I've fallen into you/your love, love of mine/dear,but I never wanted that at all"?
thanx
CC:
italo07
3 Novembro 2008 22:16
italo07
Número de mensagens: 1474
The last part is in present, so "but I don't want it at all". I don't understand "haibibi", the requestor says "darling"
3 Novembro 2008 22:39
jaq84
Número de mensagens: 568
habibi = my love
That's arabic