Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Originala teksto - Germana - ICH GLAUB ICH HAB MICH IN DICH VERLIEBT HABIBI...
Nuna stato
Originala teksto
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio
Amo / Amikeco
Titolo
ICH GLAUB ICH HAB MICH IN DICH VERLIEBT HABIBI...
Teksto tradukenda
Submetigx per
AnimariS
Font-lingvo: Germana
ICH GLAUB ICH HAB MICH IN DICH VERLIEBT HABIBI ABER ICH WILL DAS GARNICHT
Rimarkoj pri la traduko
Schatz = Habibi nur auf arabische schrift bitte
27 Oktobro 2008 18:42
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
3 Novembro 2008 22:02
jaq84
Nombro da afiŝoj: 568
Hi Italo
Does it say:
"I think I've fallen into you/your love, love of mine/dear,but I never wanted that at all"?
thanx
CC:
italo07
3 Novembro 2008 22:16
italo07
Nombro da afiŝoj: 1474
The last part is in present, so "but I don't want it at all". I don't understand "haibibi", the requestor says "darling"
3 Novembro 2008 22:39
jaq84
Nombro da afiŝoj: 568
habibi = my love
That's arabic