Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Engelska-Turkiska - If she'd have known She'd have shown me in I...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: EngelskaTurkiska

Kategori Sång

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
If she'd have known She'd have shown me in I...
Text
Tillagd av bentropolojik_benisizm
Källspråk: Engelska

If she'd have known
She'd have shown me in
I need to taste her pain
For encouragement
For accomplishment
See, I can only take it out on you
There's no-one else I can trust
See, I can only take it out on you
There's no-one else but us around
You hide these things so well
There's no finding
You hide these things so well
There's no finding,no finding

Titel
Eğer bilseydi,bana gösterirdi...
Översättning
Turkiska

Översatt av alessandamla22
Språket som det ska översättas till: Turkiska

EÄŸer bilseydi
Bana gösterirdi
Onun acısını tatmaya ihtiyacım var
Cesaretlendirmek için
Üstesinden gelmek için
Bak, bunun acısını yalnızca senden çıkabilirim
Güvenebileceğim başka hiç kimse yok
Bak, bunun acısını yalnızca senden çıkabilirim
Etrafta bizden baÅŸka kimse yok
Bunları çok iyi saklıyorsun
Hiçbir bulgu yok
Bunları çok iyi saklıyorsun
Hiçbir bulgu yok, hiçbir bulgu.
Anmärkningar avseende översättningen
bulgu/sonuç
Senast granskad eller redigerad av handyy - 23 December 2008 02:03





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

10 November 2008 23:04

merdogan
Antal inlägg: 3769
Çeviri tekrar gözden geçirilmeli.

22 November 2008 19:55

FIGEN KIRCI
Antal inlägg: 2543
a.damla,
merdogana katılıyorum!lütfen gözden geçir!
kolay gelsin!

22 November 2008 21:57

alessandamla22
Antal inlägg: 11
şarkı çevirisi olduğu için anlamsal olarak tamamen çevirmek biraz zor gözüküyor=S

1 December 2008 16:33

FIGEN KIRCI
Antal inlägg: 2543
damla,
yukarıda reddedilen çeviri'ye tıkla ve o sayfada yazdığım notları senin çalışmanla karşılaştır lütfen...

23 December 2008 00:43

handyy
Antal inlägg: 2118
Merhaba Alessandamla,

take sth out on sb--> birşeyin acısını başkasından çıkarmak

Ayrıca "bulgu" yerine "sonuç" desek daha iyi olur bence.