Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-تركي - If she'd have known She'd have shown me in I...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيتركي

صنف أغنية

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
If she'd have known She'd have shown me in I...
نص
إقترحت من طرف bentropolojik_benisizm
لغة مصدر: انجليزي

If she'd have known
She'd have shown me in
I need to taste her pain
For encouragement
For accomplishment
See, I can only take it out on you
There's no-one else I can trust
See, I can only take it out on you
There's no-one else but us around
You hide these things so well
There's no finding
You hide these things so well
There's no finding,no finding

عنوان
Eğer bilseydi,bana gösterirdi...
ترجمة
تركي

ترجمت من طرف alessandamla22
لغة الهدف: تركي

EÄŸer bilseydi
Bana gösterirdi
Onun acısını tatmaya ihtiyacım var
Cesaretlendirmek için
Üstesinden gelmek için
Bak, bunun acısını yalnızca senden çıkabilirim
Güvenebileceğim başka hiç kimse yok
Bak, bunun acısını yalnızca senden çıkabilirim
Etrafta bizden baÅŸka kimse yok
Bunları çok iyi saklıyorsun
Hiçbir bulgu yok
Bunları çok iyi saklıyorsun
Hiçbir bulgu yok, hiçbir bulgu.
ملاحظات حول الترجمة
bulgu/sonuç
آخر تصديق أو تحرير من طرف handyy - 23 كانون الاول 2008 02:03





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

10 تشرين الثاني 2008 23:04

merdogan
عدد الرسائل: 3769
Çeviri tekrar gözden geçirilmeli.

22 تشرين الثاني 2008 19:55

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
a.damla,
merdogana katılıyorum!lütfen gözden geçir!
kolay gelsin!

22 تشرين الثاني 2008 21:57

alessandamla22
عدد الرسائل: 11
şarkı çevirisi olduğu için anlamsal olarak tamamen çevirmek biraz zor gözüküyor=S

1 كانون الاول 2008 16:33

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
damla,
yukarıda reddedilen çeviri'ye tıkla ve o sayfada yazdığım notları senin çalışmanla karşılaştır lütfen...

23 كانون الاول 2008 00:43

handyy
عدد الرسائل: 2118
Merhaba Alessandamla,

take sth out on sb--> birşeyin acısını başkasından çıkarmak

Ayrıca "bulgu" yerine "sonuç" desek daha iyi olur bence.