Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Turc - If she'd have known She'd have shown me in I...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AnglèsTurc

Categoria Cançó

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
If she'd have known She'd have shown me in I...
Text
Enviat per bentropolojik_benisizm
Idioma orígen: Anglès

If she'd have known
She'd have shown me in
I need to taste her pain
For encouragement
For accomplishment
See, I can only take it out on you
There's no-one else I can trust
See, I can only take it out on you
There's no-one else but us around
You hide these things so well
There's no finding
You hide these things so well
There's no finding,no finding

Títol
Eğer bilseydi,bana gösterirdi...
Traducció
Turc

Traduït per alessandamla22
Idioma destí: Turc

EÄŸer bilseydi
Bana gösterirdi
Onun acısını tatmaya ihtiyacım var
Cesaretlendirmek için
Üstesinden gelmek için
Bak, bunun acısını yalnızca senden çıkabilirim
Güvenebileceğim başka hiç kimse yok
Bak, bunun acısını yalnızca senden çıkabilirim
Etrafta bizden baÅŸka kimse yok
Bunları çok iyi saklıyorsun
Hiçbir bulgu yok
Bunları çok iyi saklıyorsun
Hiçbir bulgu yok, hiçbir bulgu.
Notes sobre la traducció
bulgu/sonuç
Darrera validació o edició per handyy - 23 Desembre 2008 02:03





Darrer missatge

Autor
Missatge

10 Novembre 2008 23:04

merdogan
Nombre de missatges: 3769
Çeviri tekrar gözden geçirilmeli.

22 Novembre 2008 19:55

FIGEN KIRCI
Nombre de missatges: 2543
a.damla,
merdogana katılıyorum!lütfen gözden geçir!
kolay gelsin!

22 Novembre 2008 21:57

alessandamla22
Nombre de missatges: 11
şarkı çevirisi olduğu için anlamsal olarak tamamen çevirmek biraz zor gözüküyor=S

1 Desembre 2008 16:33

FIGEN KIRCI
Nombre de missatges: 2543
damla,
yukarıda reddedilen çeviri'ye tıkla ve o sayfada yazdığım notları senin çalışmanla karşılaştır lütfen...

23 Desembre 2008 00:43

handyy
Nombre de missatges: 2118
Merhaba Alessandamla,

take sth out on sb--> birşeyin acısını başkasından çıkarmak

Ayrıca "bulgu" yerine "sonuç" desek daha iyi olur bence.